🍁 Jesienna promocja -15% na kurs Hiszpański Start! Zostało:

  • dni
  • godzin(y)
  • minut(y)
  • sekund(y)
DOŁĄCZ

Czasownik SACAR – odmiana oraz użycia

Czasownik SACAR – odmiana oraz użycia

Czy wiesz, że czasownik SACAR jest jednym z najbardziej uniwersalnych czasowników w języku hiszpańskim? Hiszpańskie czasowniki bywają zdradliwe. Wydaje nam się, że doskonale znamy ich znaczenie, a potem okazuje się, że mają ich dużo więcej. Nie martw się! W dzisiejszym wpisie pomogę Ci lepiej poznać czasownik SACAR, który wygląda niepozornie, a tak naprawdę przyda Ci się w wielu hiszpańskich sytuacjach.

ZAPISZ SIĘ NA NEWSLETTER I KORZYSTAJ Z DODATKOWYCH MATERIAŁÓW

Czasownik SACAR – pełna odmiana we wszystkich czasach

SACAR to czasownik bardzo uniwersalny, a zarazem praktyczny. Ma wiele znaczeń i do tego łączy się z różnymi elementami, tworząc stałe zwroty. Wybrałam te, które z pewnością prędzej czy później Ci się przydadzą, takie, które są najbardziej użyteczne.  

Zacznijmy od odmiany czasownika SACAR w czasie teraźniejszym – Presente de Indicativo:

yosaco
sacas
él/ella/ustedsaca
nosotros/assacamos
vosotros/assacáis
ellos/ellas/ustedessacan

Z kolei w czasie przeszłym Pretérito Indefinido SACAR wygląda tak:

yosaqué
sacaste
él/ella/ustedsacó
nosotros/assacamos
vosotros/assacasteis
ellos/ellas/ustedessacaron

Odmiana SACAR w Pretérito Imperfecto (czas przeszły niedokonany):

yosacaba
sacabas
él/ella/ustedsacaba
nosotros/assacábamos
vosotros/assacabais
ellos/ellas/ustedessacaban

Odmiana SACAR w Futuro Imperfecto (czas przyszły prosty):

yosacaré
sacarás
él/ella/ustedsacará
nosotros/assacaremos
vosotros/assacaréis
ellos/ellas/ustedessacarán

Wymowa czasownika SACAR

Warto zwrócić uwagę na wymowę czasownika SACAR, zwłaszcza w pierwszej osobie liczby pojedynczej w czasie przeszłym dokonanym (Pretérito Perfecto Simple). Aby zachować dźwięk „k” z bezokolicznika sacar, literę „c” zamieniamy na „qu”. Dzięki temu wymowa w podstawie pozostaje taka sama i odmieniony czasownik brzmi „saké”, a nie „sasé”.

Podobna zmiana zachodzi w innych formach:

  • Presente de Subjuntivo: yo saque
  • Imperativo negativo: tú no saques

Ta zmiana ortograficzna jest charakterystyczna dla czasowników zakończonych na -car.

SACAR jako „wyjmować” i „wyciągać” – podstawowe znaczenie czasownika

Jeśli jesteś osobą początkującą, na pewno w trakcie nauki natrafiłeś na czasownik SACAR i jego podstawowe znaczenie, czyli wyjmować, wyciągać coś z jakiegoś miejsca. Ważne jest, aby pamiętać, że w takim kontekście czasownik ten łączy się  z przyimkiem “de” – sacar algo DE un lugar. Przykłady:

  • ¿Puedes sacar la mantequilla de la nevera? No quiero que esté dura. – Czy możesz wyjąć masło z lodówki? Nie chcę, żeby było twarde.
  • Sacó las llaves del bolsillo y abrió la puerta. – Wyjął klucze z kieszeni i otworzył drzwi.

Co ciekawe, w tym kontekście mamy też zwroty takie jak:

  • sacar la basura – wynieść śmieci (Hiszpanie wychodzą z założenia, że po prostu trzeba je dosłownie wyciągnąć z domu i przenieść w inne miejsce)
  • sacar al perro – wyprowadzać psa (czyli idąc tym tropem, można powiedzieć, że „wyciągamy psa poza dom”)

Pamiętaj, że w przypadku osób i zwierząt SACAR połączy się z przyimkiem “A”. Dlatego powiemy SACAR AL PERRO. Przy rzeczach natomiast pomijamy przyimek, stąd SACAR LA BASURA.

Tego czasownika możemy użyć także, kiedy chcemy kogoś zapytać skąd to wziąłeś/wytrzasnąłeś?. Powiemy wtedy: 

  • ¿De dónde lo has sacado? – Dosłownie: „Skąd to wyciągnąłeś?”

Inne wyrażenia:

  • sacar algo de la nada – stworzyć coś z niczego
    Ella logró sacar una empresa exitosa de la nada. – Udało jej się stworzyć odnoszącą sukcesy firmę z niczego.

Naucz się hiszpańskiej gramatyki z moją książką! 📖

Napisałam ją, żeby pokazać, że hiszpańska gramatyka nie jest taka straszna. Użyłam ciekawych i życiowych przykładów. Koniec z nudnymi zadaniami! Wykorzystałam cytaty z hiszpańskiej i latynoskiej popkultury: piosenek, seriali, filmów żeby Twoja nauka była przyjemna i zarazem jeszcze bardziej skuteczna.

KUP KSIĄŻKĘ

Czasownik SACAR jako „kupować” bilety i wejściówki

SACAR możemy w niektórych sytuacjach rozumieć jako „kupować”, czyli traktować jako synonim do comprar, szczególnie jeśli mamy na myśli jakieś bilety, wejściówki. 

Możemy śmiało powiedzieć:

  • sacar un billete de avión czy po prostu sacar el vuelo (kupić bilet na samolot / kupić lot)
  • sacar un billete de metro (kupić bilet na metro)
  • sacar una entrada de un concierto (kupić bilet/wejściówkę na koncert)
  • sacar una entrada de cine (kupić bilet/wejściówkę do kina) 

Teoretycznie możesz powiedzieć he comprado la entrada para el concierto de Álvaro Soler mając na myśli kupiłam wejściówkę/bilet na koncert Álvaro Soler, ale jednak dużo bardziej naturalnie dla Hiszpanów będzie brzmiało zdanie:

He sacado la entrada para el concierto de Álvaro Soler.

Pod czasownikiem SACAR kryje się cały proces zakupu takich biletów, wejściówek. he sacado la entrada oznacza, że najpierw wszedłeś na stronę, zapłaciłeś i na końcu dostałeś wejściówkę np. na maila. Można powiedzieć, że ten czasownik jest bardziej “pojemny” niż samo “comprar”. 

Czasownik SACAR jako „robić zdjęcie”

Kolejne znaczenie czasownika SACAR, które może nieco zaskoczyć to… “robić”, ale typowo „robić” zdjęcie. Teoretycznie zwroty hacer una foto czy tomar una foto nie są błędne, ale bardziej naturalnym i powszechnym dla Hiszpanów zwrotem w tym przypadku jest właśnie sacar una foto.

A zatem, jeśli chcesz zapytać kogoś o to, czy może zrobić Ci zdjęcie, powiedz:

  • ¿Me puedes sacar una foto, por favor? – Czy możesz zrobić mi zdjęcie, proszę?
  • Te he sacado cinco (fotos), por si acaso. – Zrobiłam/em Ci 5 (fotek), na wszelki wypadek.

Inne wyrażenia:

  • sacar selfies – robić selfie
    Nos encanta sacar selfies cuando viajamos. – Uwielbiamy robić selfie, kiedy podróżujemy.

SACAR w kontekście ocen – „dostawać oceny”

Kolejna odsłona SACAR to zwrot sacar buenas notas. Po polsku przetłumaczymy to jako dostawać dobre oceny. Druga opcja: sacar malas notas – dostawać złe oceny. Hiszpanie nie używają zwrotu tener buenas notas czy tener malas notas. Teoretycznie można tak powiedzieć, ale jednak bardziej naturalnie będzie brzmiał tu czasownik SACAR. Przypominam, że na blogu znajdziesz również wpis o tener. Dowiesz się z niego, jakie wyrażenia i zwroty są najczęściej używane przez Hiszpanów z tym czasownikiem.

Wracając do tematu, czyli naszego czasownika SACAR… Jeśli ktoś będzie chciał zapytać, jaką ocenę dostałeś z egzaminu, to usłyszysz takie pytanie:

  • ¿Qué nota has sacado? – Jaką ocenę dostałeś/aś?
  • He sacado un 9. – Dostałem “dziewiątkę”.
  • Yo he sacado un 4. He suspendido. – Ja dostałem 4. Oblałem. 

Pamiętaj, że w Hiszpanii mamy inną skalę ocen niż w Polsce! Operujemy w takim przypadku skalą od 1 do 10. Aby zaliczyć jakiś sprawdzian czy test, musisz dostać co najmniej… 5!

Inne użycia:

  • sacar un título – zdobyć tytuł, ukończyć studia
    Ella ha sacado el título de ingeniería. – Ona zdobyła tytuł inżyniera.

Czasownik SACAR w wyrażeniu „prosić do tańca”

Kolejne wyrażenie z SACAR to… sacar a bailar a alguien – prosić kogoś do tańca.

Przykład:

  • ¿Has sacado a bailar a Natalia? – Poprosiłeś do tańca Natalię?
  • Sí, pero me ha rechazado. – Tak, ale odmówiła.

Niezbędne słownictwo na każdą okazję

Dzięki książce „Mów bien” opanujesz najważniejsze słowa i zwroty potrzebne do swobodnej komunikacji. Praktyczne przykłady i ćwiczenia pozwolą Ci szybko zyskać pewność w mówieniu po hiszpańsku. To idealny przewodnik dla każdego, kto chce skutecznie nauczyć się języka!

KUP KSIĄŻKĘ

Praktyczne ćwiczenia z czasownikiem SACAR

Aby utrwalić wiedzę, warto wykonać kilka ćwiczeń. Spróbuj przetłumaczyć poniższe zdania na hiszpański, używając czasownika SACAR.

  1. Muszę wyprowadzić psa na spacer.
  2. Czy możesz zrobić mi zdjęcie?
  3. Dostałem dziesiątkę z egzaminu.
  4. On zawsze narzeka na wszystko.

Odpowiedzi:

  1. Tengo que sacar al perro a pasear.
  2. ¿Me puedes sacar una foto?
  3. He sacado un 10 en el examen.
  4. Él siempre le saca punta a todo.

Pobierz pełny zeszyt ćwiczeń w PDF, aby przećwiczyć odmianę oraz zastosowanie czasownika SACAR.

Pobierz zeszyt ćwiczeń 📝

Jak już mówiłam praktyka jest bardzo ważna. Dlatego przygotowałam dla Ciebie specjalny zeszyt ćwiczeń w PDF, aby przećwiczyć odmianę oraz zastosowanie czasownika SACAR (możesz wydrukować go w dowolnej chwili). Jestem pewna, że z dnia na dzień będziesz widział swoje postępy. Zeszyt ćwiczeń dostępny jest na agatauczy.pl/skarby.

ZAPISZ SIĘ

Podsumowanie

Czasownik SACAR to niezwykle przydatny i wieloznaczny element języka hiszpańskiego. Znając jego odmianę i różnorodne użycia, znacznie poszerzysz swoje możliwości komunikacyjne.

Jeśli masz pytania lub chcesz podzielić się swoimi doświadczeniami z nauką czasownika SACAR, zostaw komentarz poniżej! Chętnie pomogę i odpowiem na wszystkie wątpliwości.

Może Ci się spodobać


Agata Uczy

Najlepszy sposób na rozpoczęcie nauki hiszpańskiego

Czytaj więcej
Agata Uczy

Rodzaj męski i żeński w języku hiszpańskim

Czytaj więcej

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *