Hiszpański europejski i latynoamerykański – 5 ważnych różnic

Hiszpański europejski i latynoamerykański – 5 ważnych różnic

Czy wiesz, że hiszpański brzmi inaczej po dwóch stronach oceanu? Dziś przyjrzymy się kilku najważniejszym różnicom między hiszpańskim europejskim i latynoamerykańskim. Taka wiedza na pewno Ci się przyda, szczególnie jeśli planujesz podróżować po Ameryce, pracować z Latynosami czy też po prostu lepiej rozumieć różne hiszpańskojęzyczne filmy i seriale!

Hiszpański europejski i latynoamerykański – 5 kluczowych różnic

1. „Vosotros” czy „ustedes”?

W Hiszpanii, zwracając się do grupy znajomych, odmieniasz czasownik w formie „vosotros”, na przykład: ¿Vosotros vais al cine?.

Natomiast w Ameryce Łacińskiej „vosotros” zamieniono na „ustedes”. A zatem pytanie brzmi: ¿Ustedes van al cine?. Z europejskiej perspektywy brzmi to dość formalnie, jednak w Ameryce Łacińskiej jest to na porządku dziennym. Co więcej, użycie „ustedes” jest tam standardem, niezależnie od kontekstu.

2. Wymowa – różnice, które słychać!

W Hiszpanii możesz spotkać się z charakterystycznym sposobem wymawiania pewnych liter. Chodzi o dźwięki, które nam wydają się specyficznym „seplenieniem”. Polega to na wymawianiu liter takich jak „ce”, „ci” czy „za” jak angielskie „th”, jak w wyrazach think czy thanks. Zatem w Hiszpanii często (choć nie zawsze!) „gracias” wymówimy jako „grathias”.

W Ameryce, na przykład w Meksyku, dużo częściej można usłyszeć wymowę tych liter przez zwykłe „s”, czyli „grasias”. Oczywiście, hiszpańska wymowa bywa naprawdę bardzo dyskusyjna, ponieważ każdy może inaczej słyszeć poszczególne dźwięki. Warto zwrócić na to uwagę, zwłaszcza jeśli uczysz się języka.

3. Gramatyka – Pretérito Perfecto i Indefinido

Nie ulega wątpliwości, że w Hiszpanii dużo częściej używa się czasu Pretérito Perfecto (np. he comido – zjadłem), podczas gdy w Ameryce Łacińskiej częściej słyszymy Pretérito Indefinido (np. comí – zjadłem).

Jeśli zatem miałbyś wybierać, którego czasu przeszłego uczyć się w pierwszej kolejności, postaw na Pretérito Indefinido. Jest trudniejszy, ale zdecydowanie bardziej uniwersalny. Co więcej, używając go, będziesz zrozumiany zarówno w Hiszpanii, jak i w Ameryce Łacińskiej.

4. Forma „vos” zamiast „tú” w niektórych krajach Ameryki Łacińskiej

W wielu krajach Ameryki Łacińskiej, zwłaszcza w Argentynie i Urugwaju, zamiast „tú” do zwracania się do kogoś na „ty” używa się „vos”. A zatem pytanie ¿Tú tienes tiempo? w Argentynie będzie brzmiało: ¿Vos tenés tiempo?.

Spójrz! To nie tylko różnica w słownictwie – czasownik też się lekko zmienia. Nie mówiąc już o tym, że forma „vos” ma swoje unikalne koniugacje.

5. Słówka, które robią różnice!

O tak, o tym naprawdę warto pamiętać. Są słowa, które w latynoskiej wersji hiszpańskiego brzmią zupełnie inaczej niż w europejskiej. Poniżej kilka przykładów:

Wersja hiszpańskaWersja latynoamerykańskaTłumaczenieKraje używające wersji latino
zumojugosokMeksyk 🇲🇽, Argentyna 🇦🇷, Kolumbia 🇨🇴
cochecarrosamochódMeksyk 🇲🇽, Kolumbia 🇨🇴, Wenezuela 🇻🇪
móvilcelulartelefonMeksyk 🇲🇽, Argentyna 🇦🇷, Chile 🇨🇱
ordenadorcomputadorakomputerMeksyk 🇲🇽, Argentyna 🇦🇷, Kolumbia 🇨🇴
patatapapaziemniakPeru 🇵🇪, Ekwador 🇪🇨, Kolumbia 🇨🇴
conducirmanejarprowadzićMeksyk 🇲🇽, Argentyna 🇦🇷, Chile 🇨🇱
piscinaalbercabasenMeksyk 🇲🇽
gafasanteojosokularyArgentyna 🇦🇷, Chile 🇨🇱, Peru 🇵🇪
camareromeserokelnerMeksyk 🇲🇽, Kolumbia 🇨🇴, Wenezuela 🇻🇪
autobúscamión / colectivoautobusMeksyk 🇲🇽 (camión), Argentyna 🇦🇷 (colectivo)

Zwróć uwagę, że te różnice mogą prowadzić do nieporozumień. Dlatego warto znać oba warianty, aby w pełni zrozumieć hiszpański europejski i latynoamerykański.

Jak opanować hiszpański europejski i latynoamerykański?

Chcąc opanować nie tylko standardowy hiszpański, ale także słówka, które usłyszysz w Ameryce Łacińskiej, warto sięgnąć po odpowiednie materiały. Zajrzyj do mojej najnowszej książki – Mów Bien. Dzięki niej dużo szybciej zaczniesz zapamiętywać hiszpańskie słówka i zwroty. A dzięki specjalnym wstawkom z hiszpańskim latino zobaczysz, jak bogaty i różnorodny jest ten język! Co więcej, książka ta pomoże Ci zrozumieć niektóre różnice między hiszpańskim europejskim i latynoamerykańskim, co z pewnością ułatwi komunikację.

hiszpański europejski i latynoamerykański w książce mów bien

Dlaczego warto znać hiszpański europejski i latynoamerykański?

Jak widać, hiszpański europejski i latynoamerykański różnią się pod wieloma względami – od wymowy, przez gramatykę, po słownictwo. Niemniej jednak, niezależnie od tych różnic, nauka hiszpańskiego otwiera drzwi do komunikacji z ponad 500 milionami ludzi na całym świecie. Przy okazji zobacz także w których krajach mówi się w języku hiszpańskim.

Jeśli zatem planujesz podróż, pracę czy po prostu chcesz cieszyć się hiszpańskojęzyczną kulturą, warto poznać te różnice. Dzięki temu zrozumiesz zarówno mieszkańców Madrytu, jak i Buenos Aires.

Może Ci się spodobać


Agata Uczy

Odwrócony znak zapytania i wykrzyknik w hiszpańskim

Czytaj więcej
Agata Uczy

Jaki certyfikat z hiszpańskiego wybrać?

Czytaj więcej

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *