👉 Dostawa za 0 zł na moje książki przez

  • dni
  • godzin(y)
  • minut(y)
  • sekund(y)
ZAMÓW

Najciekawsze idiomy po hiszpańsku (poziom A2-B1)

Najciekawsze idiomy po hiszpańsku (poziom A2-B1)

Nauka języka to trudne zajęcie. Wkuwasz słówka, uczysz się gramatyki, masz za sobą pierwsze rozmowy, wszystko zaczyna się układać w całość i nagle słyszysz no tener pelos en la lengua. Rozumiesz każde słówko z osobna, rozumiesz całe zdanie, a jednocześnie… nie ma ono żadnego sensu. Jeśli nie brakuje Ci odwagi, czytaj dalej i rozgryź najciekawsze idiomy po hiszpańsku!

ZAPISZ SIĘ NA NEWSLETTER I KORZYSTAJ Z DODATKOWYCH MATERIAŁÓW

Zobacz też: jak brzmieć naturalnie po hiszpańsku.

Hiszpańskie idiomy ze zwierzętami

Zwierzęta często pojawiają się w hiszpańskich idiomach. Takie zwroty łatwo zapamiętać, wystarczy, że wyobrazimy sobie upartego osła albo sprytnego lisa…

Ser la oveja negra

Być czarną owcą, czyli osobą postrzeganą jako inną lub „odstającą” w negatywny sposób. Taka „czarna owca” nie pasuje do ogólnie przyjętych norm otoczenia. 

Przykład:

🇪🇸 En mi familia, siempre me han considerado la oveja negra porque soy el único que no quiso estudiar medicina

🇵🇱 W mojej rodzinie zawsze uważano mnie za czarną owcę, bo jako jedyny nie chciałem studiować medycyny.

Estar como una cabra 

Być jak koza, czyli zachowywać się w szalony, dziwaczny sposób, np. biec maraton w przebraniu dinozaura…

Przykład:

🇪🇸 ¿Vas a correr el maratón disfrazado de dinosaurio? ¡Estás como una cabra!

🇵🇱 Będziesz biegł maraton w przebraniu dinozaura? Ale z ciebie wariat!

Llevarse como el perro y el gato 

Choć pies i kot mogą się zaprzyjaźnić, to dwie osoby, które żyją jak pies z kotem, raczej się ze sobą nie dogadają… Może jedna jest królową porządku, a druga kocha rozrzucać skarpetki na lewo i prawo?

Przykład:

🇪🇸 Yo con mi compañero de piso ando como el perro y el gato: él quiere todo limpio y ordenado, y yo soy un desastre.

🇵🇱 Z moim współlokatorem żyjemy jak pies z kotem: on chce mieć wszystko czyste i poukładane, a ja jestem totalnym bałaganiarzem.

Ser un rata

Nie ma dowodów na to, że szczury nie lubią dzielić się z innymi, ale hiszpańskie być jak szczur opisuje osobę skąpą i chciwą. Rata zawsze szuka sposobów na oszczędzanie kosztem innych. 

Przykład: 

🇪🇸 Mi tío es una rata. Nunca paga nada.

🇵🇱 Mój wuj to skąpiec. Nigdy za nic nie płaci.

Buscarle tres pies al gato 

Szukać trzech łap u kota to doszukiwać się problemów tam, gdzie ich nie ma.

Przykład:

🇪🇸 No busques tres pies al gato, todo está bien.

🇵🇱 Nie doszukuj się problemów, wszystko jest w porządku.

Ser un lince 

Rysie słyną z doskonałego wzroku i spostrzegawczości. Jeśli ktoś Ci powie, że jesteś rysiem, punkt dla Ciebie, bo to znaczy, że jesteś bardzo bystry.

Przykład:

🇪🇸 Mi hermano es un lince para las matemáticas.

🇵🇱 Mój brat to geniusz od matematyki.

Hiszpańskie idiomy ze zwierzętami – dodatkowe przykłady

Ser un ratón de biblioteca – być molem książkowym (dosł. być szczurem bibliotecznym).

Llorar lágrimas de cocodrilo – udawać smutek (dosł. płakać krokodylimi łzami).

Ser una gallina – być tchórzem (dosł. być kurą).

Matar dos pájaros de un tiro – upiec dwie pieczenie na jednym ogniu (dosł. zabić dwa ptaki jednym strzałem).

Ser un perro viejo – być starym wyjadaczem (dosł. być starym psem).

Pamiętasz różnicę między haber, ser y estar? Jeśli nie, zarezerwuj 10 minut i zrób sobie powtórkę!!

Chcesz nauczyć się hiszpańskiego? 🇪🇸

Kurs Hiszpański Start to idealny wybór dla początkujących. Z łatwością nauczysz się podstawowych słów, zwrotów i gramatyki. Proste, jasne lekcje i praktyczne ćwiczenia sprawią, że hiszpański stanie się łatwy i przyjemny!

SZCZEGÓŁY

Idiomy po hiszpańsku – jedzenie

Hiszpanie kochają dobrą paellę, cocido y tapas, więc nic dziwnego, że wiele popularnych idiomów ma związek z kuchnią…

Ser pan comido

Gdy coś jest łatwe do zrobienia, w Polsce mówimy o bułce z masłem, a Hiszpanie… o zjedzonym chlebie.

Przykład:

🇪🇸 El examen de matemáticas fue pan comido.

🇵🇱 Egzamin z matematyki to była bułka z masłem.

Ponerse rojo como un tomate

W Hiszpanii robimy się czerwoni jak pomidor w wielu sytuacjach: gdy się zawstydzimy, zakłopoczemy lub zagniewamy. W Polsce częściej porównujemy zarumienione lico do buraka…

Przykład:

🇪🇸 Me puse roja como un tomate cuando me dijeron la verdad. 

🇵🇱 Zrobiłam się czerwona jak burak, gdy powiedzieli mi prawdę.

Dar calabazas a alguien 

W Hiszpanii daje się komuś dynie nie z okazji Halloween, ale gdy chcemy dać komuś kosza i odrzucić jego zaloty.

Przykład:

🇪🇸 Darío le dio calabazas a su compañera de trabajo. 

🇵🇱 Dario dał kosza koleżance z pracy.

Estar de mala leche 

Estar de mala leche odnosi się do kogoś, kto jest w bardzo złym humorze lub ma kiepski dzień

Przykład:

🇪🇸 Hoy estoy de mala leche, mejor no hablar mucho. 

🇵🇱 Dziś jestem w kiepskim humorze, lepiej za dużo nie rozmawiać.

Ser la guinda del pastel

Hiszpańska wisienka na torcie to ostatni element, który sprawia, że całość staje się perfekcyjna.

Przykład: 

🇪🇸 El viaje fue la guinda del pastel de mis vacaciones.

🇵🇱 Ta wycieczka była wisienką na torcie moich wakacji.

Importar un pimiento

Nawet jeśli lubisz paprykę, to jeśli coś Cię obchodzi jak papryka, to oznacza to, że masz to kompletnie w nosie.

Przykład: 

🇪🇸 Me importa un pimiento lo que digan.

🇵🇱 Kompletnie nie obchodzi mnie, co mówią.

Estar como un flan 

Kolana jak z waty, ręce się trzęsą z nerwów, a Ty próbujesz udawać, że wszystko okej… ¡Estás como un flan!

Przykład: 

🇪🇸 Antes del examen estaba como un flan

🇵🇱 Przed egzaminem trzęsłam się ze zdenerwowania.

Inne idiomy po hiszpańsku związane z jedzeniem

  • Ser más bueno que el pan – być bardzo dobrym człowiekiem (dosł. być lepszym niż chleb).
  • Estar en su salsa – czuć się w swoim żywiole (dosł. być w swoim sosie).
  • Ser un trozo de pan – być osobą dobrą i uczciwą (dosł. być kawałkiem chleba).

Hiszpańskie idiomy – części ciała

Ciało to kopalnia metafor, a hiszpańskie idiomy z nim związane świetnie oddają ludzkie emocje.

No pegar ojo

Ten hiszpański idiom jest bliski osobom, które akurat wynajęły apartament w imprezowej dzielnicy Alicante… Przez nadmiar hałasu nie będą mogły przykleić oka, czyli po ludzku się wyspać…

Przykład:

🇪🇸 Anoche no pegué ojo por el ruido.

🇵🇱 Wczoraj w nocy nie zmrużyłem oka przez hałas.

Echar una mano 

W Polsce podajemy komuś pomocną dłoń; w Hiszpanii – entuzjastycznie rzucamy dłoń na pomoc.

Przykład:

🇪🇸 ¿Puedes echarme una mano con los deberes? 

🇵🇱 Czy możesz mi pomóc z pracą domową?

Tener la cabeza en las nubes

Mieć głowę w chmurach to nic innego jak bujać w obłokach i być nieobecnym myślami.

Przykład:

🇪🇸 Últimamente tengo la cabeza en las nubes. 

🇵🇱 Ostatnio chodzę z głową w chmurach.

Tener los pies en la tierra 

Osoba, która ma stopy na ziemi, jest praktyczna i rozsądna.

Przykład: 

🇪🇸 Mi profesor siempre tiene los pies en la tierra

🇵🇱 Mój nauczyciel zawsze twardo stąpa po ziemi.

Costar un ojo de la cara 

Oczy są cenne, bo mamy ich tylko dwoje, dlatego jeśli coś cuesta un ojo de la cara, to jest baaardzo drogie.

Przykład: 

🇪🇸 Este coche cuesta un ojo de la cara.

🇵🇱 Ten samochód kosztuje majątek.

No tener pelos en la lengua 

Włosy na języku mogłyby nam przeszkadzać w mówieniu, dlatego osoba, która no tiene pelos en la lengua (nie ma włosów na języku) mówi wprost, szczerze i bez owijania w bawełnę. Nie przejmuje się, że jej słowa mogą być niewygodne dla innych. 

Przykład: 

🇪🇸 María no tiene pelos en la lengua, siempre dice la verdad.

🇵🇱 Maria mówi zawsze prosto z mostu, zawsze mówi prawdę.

Meter la pata

Wsadzić łapę to popełnić gafę, błąd lub zrobić coś nieodpowiedniego. Używamy tego idiomu, gdy mówimy lub robimy coś w nieodpowiednim momencie. 

Przykład: 

🇪🇸 Metí la pata en la reunión cuando pregunté por el proyecto cancelado. 

🇵🇱 Popełniłem gafę na spotkaniu, gdy zapytałem o anulowany projekt.

Inne hiszpańskie idiomy z częściami ciała

  • Hacer la vista gorda – przymykać oko (dosł. robić gruby wzrok).
  • Estar hasta las narices – mieć czegoś dość (dosł. mieć czegoś po dziurki w nosie).
  • Hablar por los codos – gadać bez przerwy (dosł. gadać przez łokcie).
  • Tener la mosca detrás de la oreja – podejrzewać coś, być czujnym (dosł. mieć muchę za uchem).

Najciekawsze idiomy po hiszpańsku związane z czasem

Przyjrzyjmy się hiszpańskim idiomom, w których czas gra pierwsze skrzypce.

A mal tiempo, buena cara

Tylko spokój i pozytywne myślenie nas uratują. My robimy dobrą minę do złej gry, a Hiszpanie robią dobrą minę do trudnego czasu.

Más vale tarde que nunca

Lepiej coś zrobić później niż nie zrobić w ogóle. Spóźnione działanie wciąż jest lepsze od braku działania.

Przykład:

🇪🇸 Finalmente he aprendido a conducir a los 40 años. Más vale tarde que nunca.

🇵🇱 W końcu nauczyłem się jeździć autem w wieku 40 lat. Lepiej późno niż wcale.

No ver la hora de… 

To wyrażenie dosłownie oznacza nie widzieć godziny, ale używamy go, gdy nie możemy się czegoś doczekać lub bardzo chcemy, żeby coś się wydarzyło

Przykład: 

🇪🇸 No veo la hora de ir de vacaciones

🇵🇱 Nie mogę się doczekać wakacji.

Cada dos por tres 

Jeśli coś się dzieje co dwa na trzy, to dzieje się bardzo często, niemal stale lub z dużą regularnością.

Przykład: 

🇪🇸 Mi vecino se queja cada dos por tres.

🇵🇱 Mój sąsiad narzeka bardzo często.

Idiomy po hiszpańsku – kolory

Kolory w języku hiszpańskim służą nie tylko do opisywania barw…

Verlo todo negro

Jeśli ktoś „widzi wszystko w czarnych barwach”, to zakłada z góry negatywny wynik sytuacji. 

Przykład:

🇪🇸 Desde que perdió el trabajo, lo ve todo negro.

🇵🇱 Odkąd stracił pracę, wszystko widzi w czarnych barwach.

Ponerse morado 

W Hiszpanii można zrobić się fioletowym, gdy ktoś za dużo zje albo wypije.

Przykład:

🇪🇸 Nos pusimos morados en la boda. 

🇵🇱 Objedliśmy się na weselu.

Prensa rosa

Różowa prasa skupia się na plotkach dotyczących prywatnego życia celebrytów.

Przykład:

🇪🇸 Las revistas de prensa rosa tienen mucha audiencia en España

🇵🇱 Czasopisma plotkarskie cieszą się w Hiszpanii dużą popularnością.

Estar en números rojos 

Być na czerwonych liczbach oznacza, że ktoś ma problemy finansowe. Hiszpański idiom nawiązuje do księgowości, gdzie czerwonym kolorem zaznacza się straty i zadłużenie. 

Przykład: 

🇪🇸 Este mes estoy en números rojos.

🇵🇱 W tym miesiącu jestem na minusie.

Pasar la noche en blanco

Białe noce to nie tylko zjawisko z północy – Hiszpanie mają swoje! Ten idiom dosłownie oznacza spędzić noc na biało, ale chodzi w nim o te wszystkie noce, kiedy nie możesz zasnąć.

Przykład: 

🇪🇸 Pasé la noche en blanco antes del viaje.

🇵🇱 Nie przespałem nocy przed podróżą.

Inne hiszpańskie idiomy z kolorami

  • Estar verde – być niedoświadczonym (dosł. być zielonym).
  • Ponerse amarillo – źle się poczuć (dosł. zrobić się żółtym).
  • Príncipe azul – książę z bajki, idealny mężczyzna (dosł. niebieski książę).

Jak uczyć się hiszpańskich idiomów?

Jak uczyć się słówek i zwrotów szybko i skutecznie? Przede wszystkim nie wkuwaj ich na pamięć. Spróbuj je sobie wyobrazić… Gdy zobaczysz w myślach znajomą osobę, która tiene pelos en la lengua, łatwiej zapamiętasz to powiedzenie. Zawsze ucz się idiomów na przykładach i staraj się ich używać podczas rozmów z native’ami lub znajomymi z kursu hiszpańskiego.

W ramach ćwiczeń spróbuj ułożyć własne zdanie z każdym z powyższych idiomów! Podziel się nimi w komentarzu 🙂

Niezbędne słownictwo na każdą okazję

Dzięki książce „Mów bien” opanujesz najważniejsze słowa i zwroty potrzebne do swobodnej komunikacji. Praktyczne przykłady i ćwiczenia pozwolą Ci szybko zyskać pewność w mówieniu po hiszpańsku. To idealny przewodnik dla każdego, kto chce skutecznie nauczyć się języka!

KUP KSIĄŻKĘ

Może Ci się spodobać


Agata Uczy

Hiszpański w restauracji – zwroty na poziomie A1-A2

Czytaj więcej
Agata Uczy

Podstawowe zwroty po hiszpańsku dla turysty

Czytaj więcej

1 komentarz do “Najciekawsze idiomy po hiszpańsku (poziom A2-B1)

  1. Bardzo mi się podoba pani podejście do nauczania , tskie strony są bardzo przydatne bo naprawdę pomagają zrozumieć jak funkcjonuje hiszpania jak sie prawidłowo zachiwać , pamiętam jskie błędy robiłem za pierwszym razem ha ha , Teraz za pani pomocą moe rozmowy jeszcze niedoskonsłe ale już bardziej zbliżone do naturalnych , dziękuję jeszcze raz . Te materiały nadają się na książke nr.3 są super,pozdrawiam darek.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *