Uczysz się języka hiszpańskiego? Dobrze trafiłeś! Podejrzewam, że prędzej czy później trafisz na słowa porque lub por qué. W dzisiejszym wpisie wyjaśnię, kiedy je używać. Dodatkowo, znajdziesz liczne przykłady, tak aby już nie sprawiały Ci problemu. Jeśli chcesz się dowiedzieć jaka jest różnica między porque i por qué – ten artykuł na pewno Ci się przyda.
por qué dlaczego | porque ponieważ |
Zacznijmy od por qué czyli dlaczego. Przede wszystkim, warto wiedzieć, że składa się z przyimka por oraz qué, pisanego z akcentem. Użyjemy tego wariantu, wtedy kiedy chcemy poznać przyczynę lub motyw.
¿Por qué quieres ir al parque? Dlaczego chcesz iść do parku?
¿Por qué lo hiciste? Dlaczego to zrobiłeś?
Jeśli chodzi o por qué, może Ci się przydać, gdy będziesz chciał stworzyć jakąś propozycję.
¿Por qué no vamos al cine hoy? Może byśmy poszli do kina?
Jak widać, zastosowanie jest bardzo proste i z łatwością to zapamiętasz.
Warto zapamiętać, że ze słowem porque wyrazimy przyczynę. Zwróć uwagę, że piszemy ten wyraz łącznie.
Me quedé en casa porque estaba enferma. Zostałam w domu, ponieważ byłam chora.
No quiero ir al cine hoy porque me duele la cabeza. Nie chcę iść dzisiaj do kina, ponieważ boli mnie głowa.
Zrób to z moim kursem online Hiszpański Start! 🚀
Czy udało Ci się zrozumieć różnicę? Jestem pewna, że teraz będziesz używać porque i por qué z większą pewnością siebie. Pamiętaj, że przykładowe zdania bardzo pomagają w nauce. Już wspominałam wielokrotnie, że kontekst jest kluczowy w nauce słówek . Zachęcam Cię gorąco do tworzenia, także własnych zdań. Dzięki temu, zapamiętasz też słowa na dłużej. Dlaczego? Dla naszego mózgu bardzo ważne są emocje. Staraj się pisać o sobie i swoich doświadczeniach. Jeśli interesują Cię moje triki w szybkiej nauce hiszpańskiego – sprawdź ten wpis. W artykule zawarłam 5 porad, które powinien wykorzystać każdy uczeń, gdy zastawia się jak szybko opanować podstawy hiszpańskiego.