Promocja -15% na wszystkie kursy trwa jeszcze przez

  • dni
  • godzin(y)
  • minut(y)
  • sekund(y)
Sprawdź

Hiszpańskie spójniki, które musisz znać

Hiszpańskie spójniki, które musisz znać

Każdy, kto kiedykolwiek uczył się języka obcego, wie, że to nie tylko słownictwo czy gramatyka stanowią o jego biegłości. Kluczem do płynnej komunikacji są spójniki – małe, często niedoceniane słówka, które łączą nasze myśli w spójne wypowiedzi. W języku hiszpańskim, który jest jednym z najczęściej używanych języków na świecie, spójniki odgrywają niezwykle ważną rolę. Pozwalają one na tworzenie złożonych zdań, wyrażanie przyczyn, skutków, przeciwieństw czy dodawanie dodatkowych informacji. Dzięki nim możemy lepiej zrozumieć kulturę i sposób myślenia Hiszpanów oraz innych narodów mówiących w tym języku. W dzisiejszym wpisie poznamy najważniejsze hiszpańskie spójniki, które pomogą Ci płynnie komunikować się w sercu Madrytu, na ulicach Barcelony czy podczas podróży po Ameryce Łacińskiej. Zapraszam do lektury!

ZAPISZ SIĘ NA NEWSLETTER I KORZYSTAJ Z DODATKOWYCH MATERIAŁÓW

Hiszpańskie spójniki „y”, „e” „o” oraz „u”

Pierwszym spójnikiem, który omówimy, który jest jednym z najczęściej używanych słów jest spójnik y. Wymawiamy go jako i, ale zapisujemy jako literę igreg. Na polski przetłumaczymy go jako i, oraz a także a. Przykłady:

  • Tengo un perro y un gato. (Mam psa i kota.)
  • La casa es grande y tiene un jardín hermoso. (Dom jest duży i ma piękny ogród.)

Dzięki spójnikowi „y” możemy wyrażać różnorodne myśli, łącząc różne elementy w zdaniu. Jest to podstawowy, ale niezwykle ważny element języka hiszpańskiego, który każdy uczący się powinien opanować do perfekcji.

Spójnik „e” jest używany zamiast „y” przed słowami zaczynającymi się od dźwięku „i” lub „hi”, ale tylko wtedy, gdy te dźwięki nie są poprzedzone spółgłoską. Dzięki temu język hiszpański unika powtórzenia dźwięku „i”, co sprawia, że zdania brzmią bardziej naturalnie.

Przykłady użycia spójnika „e” w praktyce:

  • Hablo español e inglés. – Mówię po hiszpańsku i angielsku.
  • Carlos es guapo e inteligente. – Carlos jest przystojny i inteligentny.
  • Compré manzanas e higos en el mercado. – Kupiłem jabłka i figi na rynku.

W języku hiszpańskim, kiedy chcemy wyrazić alternatywę lub wybór między dwoma opcjami, sięgamy po spójnik „o”. Jego odpowiednikiem w języku polskim są słowa „lub” oraz „albo”. Jak zauważyłeś, użycie spójnika „o” jest proste i intuicyjne.

Przykłady użycia spójnika „o” w zdaniach:

  • ¿Quieres té o café? – Chcesz herbaty czy kawy?
  • El perro es blanco o negro, no recuerdo. – Pies jest biały lub czarny, nie pamiętam.

Spójnik „u” używamy zamiast „o” przed słowami zaczynającymi się od dźwięku „o” lub „ho”. Dzięki temu język hiszpański unika powtórzenia dźwięku „o”, co sprawia, że zdania brzmią bardziej naturalnie i harmonijnie.

Przykłady użycia spójnika „u”:

  • ¿Quieres helado de chocolate u oreo? – Chcesz lody czekoladowe czy oreo?
  • No sé si ir al teatro u hotel primero. – Nie wiem, czy najpierw iść do teatru czy do hotelu.

Chcesz nauczyć się hiszpańskiego? 🇪🇸

Kurs Hiszpański Start to idealny wybór dla początkujących. Z łatwością nauczysz się podstawowych słów, zwrotów i gramatyki. Proste, jasne lekcje i praktyczne ćwiczenia sprawią, że hiszpański stanie się łatwy i przyjemny!

SZCZEGÓŁY

Spójnik „pero” oraz „sin embargo”

W języku hiszpańskim, kiedy chcemy wprowadzić kontrast lub opozycję do tego, co zostało wcześniej powiedziane, sięgamy po spójnik „pero”. Jest on odpowiednikiem polskiego „ale” i pełni kluczową rolę w tworzeniu złożonych wypowiedzi, które odzwierciedlają różnorodność myśli i uczuć.

Przykłady użycia spójnika „pero” w zdaniach:

  • Estudié mucho, pero no pasé el examen. – Dużo się uczyłem, ale nie zdałem egzaminu.
  • Me encanta el verano, pero no me gusta el calor extremo. – Uwielbiam lato, ale nie lubię ekstremalnego upału.

W skrócie, „pero” pozwala na przedstawienie przeciwnego punktu widzenia lub kontrastującej informacji w stosunku do tego, co zostało wcześniej powiedziane. Jest to bardzo przydatny spójnik, który pomaga w tworzeniu bardziej złożonych wypowiedzi.

Podobny, choć mocniejszy wydźwięk jak „pero” ma spójnik „sin embargo”, który na polski przetłumaczymy na “jednakże” lub “niemniej”. Także jest używany do wyrażenia kontrastu lub opozycji w stosunku do tego, co zostało wcześniej powiedziane, bardzo podobnie jak „pero”, ale często dodaje silniejszy nacisk na kontrast.

  • Los gatos son independientes, sin embargo, a veces buscan cariño. (Koty są niezależne, niemniej jednak czasami szukają czułości.)
  • Es un tema complicado, sin embargo, es importante hablar de ello. (To skomplikowany temat, niemniej jednak ważne jest, aby o nim rozmawiać.)
  • El coche es antiguo, sin embargo, funciona perfectamente. (Samochód jest stary, jednakże działa doskonale.)

Choć „sin embargo” pełni podobną funkcję do spójnika „pero”, ma on mocniejszy wydźwięk i jest często używany w bardziej formalnych lub pisemnych kontekstach. Pozwala on na wyrażenie głębszego kontrastu i podkreślenie niespodziewanej różnicy między dwoma ideami.

Hiszpańskie spójniki: „que”, „así que” oraz „por eso”

Spójnik „que” w języku hiszpańskim jest jednym z najbardziej uniwersalnych i często używanych spójników. Jego wszechstronność sprawia, że pełni on wiele funkcji w zdaniu, w zależności od kontekstu, w którym jest używany. W podstawowym zastosowaniu „que” odpowiada polskiemu „że”, ale jego zastosowanie jest znacznie szersze. „Que” jest kluczowym elementem w tworzeniu zdań podrzędnych, które pozwalają na wyrażenie bardziej złożonych myśli i uczuć. Dzięki niemu możemy przekazać informacje o tym, co ktoś myśli, czuje, chce, czy też coś, co ktoś powiedział.

  • Creo que va a llover. (Myślę, że będzie padać.)
  • Me alegra que estés aquí. (Cieszę się, że tu jesteś.)
  • Dijo que no puede venir. (Powiedział, że nie może przyjść.)

W języku hiszpańskim, kiedy chcemy przedstawić konsekwencję, wynik lub skutek pewnej sytuacji, używamy spójnika „así que”. Jest on odpowiednikiem polskich zwrotów „więc” lub „zatem” i pozwala na łączenie dwóch zdań w sposób, który ukazuje związek przyczynowo-skutkowy między nimi.

Przykłady użycia spójnika „así que” w zdaniach:

  • Estaba cansado, así que me fui a dormir. (Byłem zmęczony, więc poszedłem spać.)
  • No tenía dinero, así que no pude comprar el libro. (Nie miałem pieniędzy, więc nie mogłem kupić książki.)
  • Se rompió la lavadora, así que lavé la ropa a mano. (Pralka się zepsuła, więc wyprałem ubrania ręcznie.)

Podobnym do „así que jest spójnik „por eso”. Jest używany do wyrażenia przyczyny lub uzasadnienia. Można go przetłumaczyć na polski jako „dlatego”, „z tego powodu” lub „to dlatego”. Spójnik „por eso” jest niezwykle przydatny w codziennej komunikacji, ponieważ pozwala na zrozumienie motywacji i przyczyn pewnych działań lub decyzji. Dzięki niemu możemy w prosty sposób wyjaśnić, dlaczego coś się stało, jakie były powody pewnych wyborów czy jakie okoliczności wpłynęły na daną sytuację.

Przykłady użycia spójnika „por eso” w zdaniach:

  • Me dolió la cabeza, por eso no fui al trabajo. (Bolała mnie głowa, dlatego nie poszedłem do pracy.)
  • No tenía hambre, por eso no comí nada. (Nie byłem głodny, dlatego nic nie zjadłem.)
  • El examen es mañana, por eso estoy estudiando ahora. (Egzamin jest jutro, dlatego teraz się uczę.)

Spójnik „porque”

W hiszpańskim mamy także porque, które jest bardzo ciekawym spójnikiem. Porque jest używany do wyrażenia przyczyny lub powodu i odpowiada polskiemu „ponieważ”, „bo”. Pomaga to w zrozumieniu kontekstu i motywacji postępowania osoby, która jej używa. Dla osób uczących się hiszpańskiego jest to kluczowy spójnik do wyrażenia powodów i uzasadnień.

No fui al colegio porque estaba enfermo. (Nie poszedłem do szkoły, bo byłem chory.)

Estudia todos los días porque quiere sacar buenas notas. (Uczy się codziennie, bo chce dostawać dobre oceny.)

No dobrze, tylko czy wiesz, że “porque” ma też inną postać? W hiszpańskim spotkasz też por qué pisane rozdzielnie z akcentem nad e, to w zasadzie dwa oddzielne słowa. ¿Por qué? ma zupełnie inne znaczenie nić to porque pisane razem. Por qué pisane osobno służy do zadawania pytań,zarówno bezpośrednich, jak i pośrednich i odpowiada polskiemu „dlaczego”.

  • Pytanie bezpośrednie: ¿Por qué estudias todos los días? (Dlaczego uczysz się codziennie?)
  • Pytanie pośrednie: No entiendo por qué estudia todos los días. (Nie rozumiem, dlaczego on się codziennie uczy.)

Co ciekawe, mamy także rzeczownik el porqué. Możemy go rozumieć jako „powód” lub „przyczyna”. „Porqué” jako rzeczownik z reguły wymaga rodzajnika.

  • Nadie sabe el porqué de su tristeza. (Nikt nie zna powodu jego smutku.)
  • Los porqués de su decisión siguen siendo un misterio. (Powody jego decyzji pozostają tajemnicą.)

Podsumowując, różnice te polegają głównie na użyciu: „porque” pisane łącznie i bez akcentu wyjaśnia przyczynę, „por qué” pisane rozłącznie i z akcentem nad e pyta o przyczynę, a „el porqué” jako rzeczownik odnosi się do samej przyczyny.

Spójniki „además” oraz „aunque”

“Aunque” w języku hiszpańskim jest używany do wprowadzenia idei kontrastu lub opozycji, często wskazując na jakiś wyjątek lub nieoczekiwane okoliczności w kontekście głównego zdania. Można go przetłumaczyć na polski jako „chociaż”, „mimo że”, „aczkolwiek” lub „choć”.

  • Aunque me gusta el chocolate, no como mucho porque es poco saludable. (Chociaż lubię czekoladę, nie jem jej dużo, bo jest niezdrowa.)
  • Trabajo todos los días aunque me siento cansado. (Pracuję codziennie, mimo że czuję się zmęczony.)

„Además” używamy do dodawania informacji lub podkreślania dodatkowego punktu, do dodawania dodatkowej informacji do tego, co zostało już powiedziane. Można go przetłumaczyć na polski jako „ponadto”, „oprócz tego” lub „dodatkowo”. Idealny do dodawania kolejnych informacji, które chcemy przekazać na dany temat.

  • Me gusta el fútbol, además juego en un equipo local. (Lubię piłkę nożną, ponadto gram w lokalnej drużynie.)
  • No solo es inteligente, además es muy trabajador. (Nie tylko jest inteligentny, dodatkowo jest bardzo pracowity.)
  • Además de estudiar español, también aprendo italiano. (Oprócz nauki hiszpańskiego uczę się także włoskiego.)

Naucz się hiszpańskiej gramatyki z moją książką! 📖

Napisałam ją, żeby pokazać, że hiszpańska gramatyka nie jest taka straszna. Użyłam ciekawych i życiowych przykładów. Koniec z nudnymi zadaniami! Wykorzystałam cytaty z hiszpańskiej i latynoskiej popkultury: piosenek, seriali, filmów żeby Twoja nauka była przyjemna i zarazem jeszcze bardziej skuteczna.

KUP KSIĄŻKĘ

Hiszpańskie spójniki – podsumowanie

Hiszpańskie spójniki stanowią kluczowy element struktury zdania w tym pięknym języku. Umożliwiają one płynne łączenie myśli, przedstawianie kontrastów, wyrażanie przyczyn i skutków oraz dodawanie dodatkowych informacji.

Hiszpański spójnikTłumaczenie UżyciePrzykład Tłumaczenie
y / eiŁączy elementy w zdaniu; „e” używane przed słowami na „i” lub „hi”Tengo un perro y un gato.
Hablo español e inglés.
Mam psa i kota.
Mówię po hiszpańsku i angielsku.
o / ulubWyraża alternatywę; „u” używane przed słowami na „o” lub „ho”¿Quieres té o café?
¿Quieres helado de chocolate u oreo?
Chcesz herbatę czy kawę?
Chcesz lody czekoladowe czy oreo?
peroaleWprowadza kontrast lub opozycjęQuiero ir, pero no puedo.Chcę iść, ale nie mogę.
sin embargojednakże, niemniejPodkreśla silniejszy kontrast niż „pero”Es antiguo, sin embargo, funciona bien.Jest stary, niemniej jednak działa dobrze.
queżeWprowadza zdania podrzędneCreo que va a llover.Myślę, że będzie padać.
así quewięc, zatemWyraża konsekwencję lub wynikEstaba cansado, así que me fui a dormir.Byłem zmęczony, więc poszedłem spać.
por esodlategoWyjaśnia przyczynę lub uzasadnienieNo vine, por eso te llamé.Nie przyszedłem, dlatego do ciebie zadzwoniłem.
porqueponieważ, boWyraża przyczynę lub powódNo fui porque estaba enfermo.Nie poszedłem, ponieważ byłem chory.
por quédlaczegoSłuży do zadawania pytań o przyczynę¿Por qué estudias tanto?Dlaczego tak dużo się uczysz?
el porquépowód, przyczynaUżywany jako rzeczownikNo entiendo el porqué de su decisión.Nie rozumiem powodu jego decyzji.
aunquechociaż, mimo żeWprowadza kontrast lub wyjątekAunque llueve, saldré.Chociaż pada, wyjdę.
ademásponadto, dodatkowoDodaje dodatkowe informacjeMe gusta leer, además escribo poemas.Lubię czytać, ponadto piszę wiersze.

Legenda:

  • y / e: Używamy „e” zamiast „y” przed słowami zaczynającymi się od „i” lub „hi”.
  • o / u: Używamy „u” zamiast „o” przed słowami zaczynającymi się od „o” lub „ho”.
  • porque / por qué / el porqué: Różnice w pisowni i znaczeniu:
    • porque: ponieważ, bo (spójnik wyjaśniający przyczynę).
    • por qué: dlaczego (używane w pytaniach).
    • el porqué: powód, przyczyna (rzeczownik).

Dla każdego, kto chce osiągnąć biegłość w języku hiszpańskim, zrozumienie i właściwe stosowanie tych spójników jest niezbędne. Pozwalają one na tworzenie bardziej złożonych, bogatych wypowiedzi, które odzwierciedlają różnorodność i głębię języka hiszpańskiego.

Mam nadzieję, że ten wpis był dla Was inspirujący i pomocny w nauce. Dzięki niemu hiszpańskie spójniki staną się dla Was nie tylko narzędziem, ale i prawdziwą przyjemnością w odkrywaniu bogactwa języka. Jeśli interesuje Cię hiszpańska grama, polecam sprawdzić wpis o najpopularniejszych błędach w hiszpańskim.

Może Ci się spodobać


Agata Uczy

Godziny po hiszpańsku – jak je poprawnie podawać?

Czytaj więcej
Agata Uczy

Hiszpański europejski i latynoamerykański – 5 ważnych różnic

Czytaj więcej

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *